Каталог статей
Меню сайта

Категории статей
Мои статьи [18]
Общее книговедение [1]
Математика [0]
История зарубежной литературы [3]
История книжного дела [0]
Философия [1]
Современный русский язык [1]
Иностранный язык [1]
Отечественная история [0]
Информатика [2]
Психология [0]
Экономика [0]
Библиография [0]
История отечественной литературы [1]
Концепции современ. естествознания [1]
Социология [0]
Логистика в книжной торговле [0]
Иностранная библиография [0]
Синергетика [0]
Основы производственных процессов [3]
БЖД [0]
Менеджмент [0]
Маркетинг [2]
Политология [0]
Правоведение [0]
Книговедение [3]
Стандарты в книжном деле [0]
Реклама книги [0]
Управление качеством [0]
Экспертиза и оценка рукописных книг [0]
Культурология [2]
Учеба, общие вопросы образования [1]
Антикварная книга [9]

Форма входа

Поиск по статьям

Друзья сайта

Наш опрос
Оцените мой сайт

[ Результаты · Архив опросов ]

Всего ответов: 74

Главная страница » Каталог статей » Современный русский язык
Абракадабры содержат немало смысла…

Абракадабры содержат немало смысла…
Николай Вашкевич:
Абракадабры содержат немало смысла…

Самое интересное, что довелось мне читать в последнее время, - это статьи и книги ученого-арабиста Николая Вашкевича. Он сделал столь же простое, сколь и гениальное открытие: ключ к смыслу непонятных русских слов и выражений таков - их надо написать арабскими буквами, получившееся найти в толковом арабском словаре и узнать правильное истолкование. Действуя так, Вашкевич установил смысл многих русских, идиом и непонятных слов!

Герман СМИРНОВ,
главный редактор журнала
«За семью печатями»

СЕМЬ НЕСУЩЕСТВУЮЩИХ СОБАК

Листая русский фразеоло¬гический словарь, можно об¬наружить в нем не менее семи загадочных собак. Одних, на¬пример, зарывают и еще уди¬вляются: так вот, где она за¬рыта! Другие собаки устают так, что считаются даже эта¬лоном утомления: мол, устал как собака. Третьих вешают и почему-то прямо на людей. Так и говорят: на него всех собак повесили. Есть еще со¬баки, которых едят, да еще хвастаются: я собаку съел! Есть странные знакомые со¬баки, коварно избегающие встреч с нами и на которых мы жалуемся: ни одной зна¬комой собаки не встретил! Есть, наконец, такие собаки, которые не нуждаются в пя¬той ноге! А ведь, казалось бы, лишняя нога не помешает!

Интуитивно мы понимаем, что все эти собаки не только разные, но, может быть, даже вовсе и не собаки. Но почему они носят одно название? И почему вообще собака называется собакой?

Специалисты-этимологи внятного ответа на эти вопро¬сы не дают. Одни относят происхождение слова «соба¬ка» к иранскому языку, дру¬гие - к тюркскому.

На самом деле вопрос ре¬шается просто. Всякое непо¬нятное слово или выражение надо написать арабскими буквами, получившееся найти в толковом арабском словаре и прочитать толкование.

В арабском языке корень СБК означает «опережать, обгонять, делать что-либо раньше другого, предшество¬вать во времени». От этого корня «сибак» - «гонка», от него же выражение «киляб ас-сибак» - «гончие собаки». От корня образуется действи¬тельное причастие «сабека» или интенсивное причастие «саббака» - «обгоняющая, гончая». Идея, выраженная в корне, применима ко всему, что так или иначе в простран¬стве и времени или опережа¬ет, или предшествует, или случается раньше другого. Если речь идет о конкретных животных, то эта идея в араб¬ском чаще применяется к ло¬шади, чем к собаке, посколь¬ку есть устоявшееся понятие «сабека» - «лошадь, первая пришедшая к финишу на скачках». Поэтому мы и гово¬рим: «Устал как собака». Ведь имеется в виду не собака, а скаковая лошадь, обогнавшая других. Понятно, устанешь.

Та же собака и в выражении «нужен как собаке пятая но¬га». Если написать «голая но¬га» арабскими буквами с уче¬том звуковых соответствий, получим «фатах нагах», что оз¬начает не пресловутую «пятую ногу», а «упустившую выиг¬рыш» - о скаковой лошади. На нее поставили, а она проигра¬ла. Кому она теперь нужна?

Что касается знакомой со¬баки, то она от арабского вы¬ражения «сабек маарифату», что буквально означает «пре¬жде знакомый». Здесь «сабек» играет служебную роль, показывая, что знакомство про¬изошло в прошлом. Здесь со¬баки нет, потому выражение и не звучит оскорбительно.

Такая же «собака» и в выра¬жении «собаку съел». Это часть арабской пословицы «сабака селю матару», бук¬вальное значение которой «его сели (потоки) обгоняют его дождь», то есть его дела обгоняют его слова. Так говорят о человеке дела, а не о лю¬бителе собачатины.

«Так вот где собака зары¬та!» Это уже совсем другая со¬бака, только она отнюдь не зарыта. Просто арабское сло¬во «зариат» означает «причи¬на, предлог». А «собака» - служебное слово, означаю¬щее предшествование. Смысл фразеологизма - вот какая причина предшество¬вала явлению.

А собаки, которых вешают? В арабском есть слово «ви-шайат» - «клевета, оговор». И этим все сказано: не собак ве¬шают, а клевещут.

Как видите, все русские со¬баки, хотя и казались вначале такими разными, сошлись, все происходят от одного корня. Я думаю, нет необходимости по¬яснять читателям, что никакие " искусственные подгонки в данном случае невозможны.

Одних наших собак достаточ¬но для того, чтобы сделать вы¬вод о неслучайности языковых совпадений между русским и арабским языками, но впереди еще объяснение десятков дру¬гих русских слов и выражений, ставящих в тупик ученых-фи¬лологов.

Не дожидаясь вопросов, даю объяснение.

ДВА СИСТЕМНЫХ ЯЗЫКА

Головной мозг, как и любой компьютер, работает на сис¬темных языках, заблокиро¬ванных от пользователя. Ана¬лиз показывает, что таких языков, независимо от этни¬ческой принадлежности голо¬вы, всего два - арабский и рус¬ский. Новые слова и выраже¬ния, если они не образованы от уже существующих слов или не заимствованы из дру¬гих языков, независимо от то¬го, к какому языку они при¬надлежат, рождаются в под¬сознании на арабском языке. Попадая в область сознания, а это значит, в окружение соот¬ветствующего этнического языка, они не опознаются пользователем. В таком случае эти незнакомые слова либо подвязываются по созвучию к каким-либо уже существую¬щим словам, и тогда мы полу¬чаем квазипонятные слова, либо остаются абракадабрами.

Возьмем для примера су¬персовременное слово «фрейм». Оно применяется в теории опознавания образов и обозначает сумму самых разных сведений об объекте в виде коротких отдельных предложений. Вся их сово¬купность в отношении к каж¬дому объекту и есть фрейм, по-английски «рамка», некий ограничитель этих знаний о предмете. Но как ни парадок¬сально, эта «рамка» как раз ничего не обрамляет, не ограничивает. Смысл слова про¬тиворечит понятию!

Все становится на свои ме¬ста, если прочитать термин по-арабски, то есть справа налево. Получим арабское во «мърф» - «знания», где буква «ъайн (айн)» отражает гортанный, выродившийся при переходе в английское сознание гласный звук. В итоге мы получили квазипо¬нятное слово для англичан и для всего мира, пользующе¬гося данным термином, тогда как его истинное происхож¬дение обязано системному языку мозга под названием «арабский язык».

Или возьмем такой случай. Отрезок времени в 24 часа, который в русском называет¬ся «сутки», на системном языке мозга - арабском на¬зывается «24 часа», что вполне понятно. Как же ему еще называться? Арабское слово «саъат» - «часы» - состоит из трех согласных. Средний сог¬ласный «ъайн» в некоторых своих позициях похож по на¬чертанию на нашу букву У. В результате это арабское слово вылезает в русском как «cyт». Следующая буква К во всех алфавитах, где сохраняются числовые значения букв, оз¬начает 20. Последняя буква «даль» в конце слова весьма напоминает русское рукопис¬ное u.

Так арабское «24 часа» пре¬вратилось в русское «сутки».

А что пишут о происхожде¬нии этого слова академики от филологии? Они возводят его к украинскому «сутки» - «уз¬кий проход»...

Итак, теперь мы знаем,

КАК ПОЯВЛЯЮТСЯ АБРАКАДАБРЫ

Словом «абракадабра» обо¬значают неясную речь, непо¬нятные слова. Оно символ бессмыслицы, поскольку ни¬кто не знает, что это слово оз¬начает в действительности. Известно лишь, что в средние века оно служило заклинани¬ем и использовалось при ле¬чении лихорадки.

После раскрытия языково¬го кода всякие тайны, связан¬ные со словом, перестали существовать. Это касается и самого слова «абракадабра». Как и другие непонятные слова, оно может быть рас¬шифровано с помощью араб¬ского языка: абра'а кад абра'а - - арабская фраза означает бу¬квально: «исцелил он, исце¬лил». Выходит, что средневе¬ковые лекари использовали заклинание в полном соот¬ветствии с его значением.

Так кажущееся бессмыслен¬ным слово становится предель¬но прозрачным, едва оно будет соотнесено с арабским языком. Точно так же и русские «тор¬машки», «сидоровы козы», «кузькины матери» оказываются просто замаскированными арабскими выражениями.

В некоторых случаях араб¬ское слово, выходя вовне, проходит слои второго сис¬темного языка - русского. В этом случае оно несет в себе следы русской грамматики. Для примера возьмем грам¬матический термин «междо¬метие». Это типичная абрака¬дабра, поскольку значение «кидать между» в принципе не может отразить смысла термина, обозначающего часть речи, предназначенную для выражения эмоций. Фи¬лологи скажут: калька с западных языков. И в самом де¬ле, английское interjection или примерно так же звучащие термины из других западных языков значат то же, что и русский термин. Но западный термин такая же абракадабра, как и русский.

Вопрос о принадлежности слова к тому или иному языку решается просто. Слово принадлежит тому языку, в кото¬ром легко объясняется. Чтобы объяснить наш термин, надо его русскую, подчеркиваю русскую, версию написать арабскими буквами. Арабское «мажд» значит «восхваление», а арабское «матт» - «порица¬ние». В арабской грамматике есть застывшая междометная группа глаголов, называемая буквально «глаголы восхвале¬ния и порицания». Русский термин - это калька, притом арабская - с арабского, его версии в других языках - каль¬ка с русского.
Некоторые радостно восклицают: вот теперь можно реконструировать праязык! - некий общий язык, существовавший в прошлом и со временем исчезнувший.

На самом деле никакого праязыка нет и никогда не было. То, что действительно определяет и оказывает влия¬ние на все языки без исклю¬чения, теперь и всегда, здесь и везде, - это системные язы¬ки, генерируют которые ре¬альные, живые этносы - араб¬ский и русский.

Речевой активностью этих этносов создается морфоло¬гическое смысловое поле ти¬па интернета, к которому подключены все без исклю¬чения мозги, в том числе и мозги животных. Слова - это имена файлов, содержащих определенные программы. Эти программы, будучи со¬крыты от пользователя, упра¬вляют поведением не только людей и животных, но и жиз¬недеятельностью отдельных органов и даже клеток.

Мною собраны многочис¬ленные факты, подтверждаю¬щие данную теорию. Обиль¬ный материал на эту тему ин¬тересующийся читатель найдет в моих книгах «Утрачен¬ная мудрость» и «Системные языки мозга».

Надо вернуть людей к по¬ниманию слов. Ведь в начале всего было слово. Современ¬ная система образования приучает ребенка к мысли, что он живет в мире бессмыс¬ленных слов, и это, мол, нор¬мально. Смотрите, как зом¬бируются мозги детей. В од¬ном учебнике по экономике разбирается, откуда взялось древнерусское название сере¬бряной монеты - гривны. Се¬ребряные монеты, говорят авторы учебника, носили ко¬гда-то на гриве, то бишь шее.

Если экономисты учатся по таким учебникам, наша стра¬на из экономического кризи¬са не выйдет никогда. Такого качества мозги не смогут решить ни одного вопроса.

Между тем понять смысл всех слов без исключения, в том числе и слова «гривна», несложно. Стоит только прочитать корневую часть - «грив» - в обратную сторо¬ну, как получим арабское слово вирг - «серебряные деньги». Оказывается, это слово того же корня, что и «аргентум».

«ОТОЙДИ В СТОРОНУ»

Продолжим разбор русских идиом.

«Выдрать как Сидорову ко¬зу». Сидор здесь ни при чем. «Садар каза» в арабской гра¬фике означает «вышел приго¬вор, решение судьи». Бук¬вальный смысл поговорки: «выдрать без снисхождения по решению судьи».

«На козе не подъедешь». Арабское слово «каза» - это не только решение судьи, но и судопроизводство. Отсюда ка¬зуистика «рассмотрение от¬дельных судебных дел, случа¬ев». Смысл выражения «на ко¬зе не подъедешь» - не решишь в обычном правовом порядке.

«Как сыр в масле катается» - говорим мы о человеке, жи¬вущем в полном достатке. Арабское словосочетание «йсыр кот» означает «стало питание», а слово «амсаль» -«идеальный». Питание стало идеальным - вот о чем гово¬рится в арабском звуковом эквиваленте русской идиомы.

«Полетел вверх тормашка¬ми». Пишем «вверх тормаш¬ками» по-арабски, то есть од¬ними согласными. ВРХ ТР М ШК. Восстанавливаем сла¬бые гласные и получаем ос¬мысленную арабскую фразу: полетел летением того, что ударено копьем. По-русски: «полетел, словно его кто копьем ударил».

«Не в свои сани не садись». «Сани» по-арабски означает «второй, другой». Корень СВЙ - «делать, совершать», то же значение и у корня СДД, который подстроился под наш глагол «садись». По¬лучается как раз: «не делай работу другого».

«Показать кузькину мать». Легко догадаться, что Кузька - лицо вымышленное. Надо выделить из Кузьки согласные корни, это КЗ, он входит и в глагол поКаЗать. Следовательно, перед нами банальный се¬мантический повтор, называе¬мый в арабской грамматике абсолютным дополнением. В переводе на русский значит: «показать как следует!»

«У черта на куличках». Что такое кулички и где это? Если посмотреть в корень, то окажется, что черт - тот же царь. Арабский гортанизированный С дает в русском то Ц, то Ч. На - это не русский пред¬лог, а арабское слово «дале¬ко», а «кулички» - отражение арабского корня ХЛС, от ко¬торого «халис» - «очень». Все выражение буквально означает «стал очень далеко».

«Черта с два» - категорическое возражение, несогласие. Что такое «с два»? Почему не «с три» или «с четыре»? Посмотрим корень СДВ в словаре. Оказывается, от него образуется наречие «суда» - «напрасно, зря, без толку». Тогда первое слово в нашем фразеологизме следует перевести «стало, теперь». «Черта с два» значит: напрасны усилия ищи не ищи – все без толку.

«Ни пуха, ни пера» - доброе пожелание и загадочный от¬вет на него: «К черту!» По-арабски НФХ НФР означает «дуть в горн», то есть трубить победу. Вот чего желают близкие тому, кто отправля¬ется на какое-то трудное де¬ло. «К черту», - отвечает он, и никто на эту грубость не оби¬жается. Почему? Напишем этот ответ арабскими буква¬ми. Получится КСРТ, что в переводе означает «куда мне», «мне это не под силу»! И говорят это, чтобы не сгла¬зить, в душе надеясь на удачу.

«Бить баклуши». Это Лев Толстой придумал, будто ру¬бить баклуши - осиновые за¬готовки для деревянных ло¬жек - занятие еще более лег¬кое, чем чистое безделье. На самом деле баклуш никто ни¬когда в глаза не видел и не знает, что это такое. В этом можно убедиться, написав это выражение арабскими бу¬квами. Не буду приводить анализ получившегося тек¬ста, скажу сразу конечный результат: бить баклуши - это значит яйцами поигрывать. Занятие, по сравнению с ко¬торыми рубить осиновые чур¬ки - тяжелый труд.

«Молочные реки, кисель¬ные берега» - метафора без¬бедной, беззаботной жизни, когда все есть. По-арабски эта фраза выглядит так: «мил¬ку рака ка-сейлин ва барига». В дословном переводе «его богатство потекло потоком, и зажил он в достатке». Точное значение глагола «барига» - «иметь питье и еду в изоби¬лии» - и никаких киселей!

«Е-мое». Арабская зватель¬ная частица «йа» имеет в своем составе долгий А, который в ряде других языков, в том числе и в русском, произносится как О. В результате появляется междометие «ё-ё», которое в головах моих соотечественни¬ков ассоциируется, понятное дело, с первой буквой бранного слова. Они полагают, что люди, чтобы не произносить матер¬ное слово, заменяют его на ка¬кую-нибудь абракадабру типа ё-мое, «ё-кэ-лэ-мэ-нэ» или «ё-пэ-рэ-сэ-тэ». На самом деле это слегка искаженное араб¬ское «йамма» - «О, мама моя».

Такая же история приключи¬лась и с корнем «йаба» - «О, отец мой!» Некоторые из нас без удержу используют его поч¬ти во всех крепких выражени¬ях, вкладывая в него определенный смысл и не догадыва¬ясь о его вполне невинном со¬держании.

А теперь о мате, который в русском языке интуитивно осоз¬нается как производное от слова «мать». Но анализ арабских слов показывает, что слово «мать» происходит от «уммаха» - «ма¬тери». А слово «мат» необхо¬димо сближать с корнем МТТ - «тянуть», от которого произ¬водится слово «маттат» - «сильно ругать». Таким обра¬зом, между мамой и матом нет ничего общего, кроме случай¬ного созвучия. Любопытный пример: если наше известное матерное пожелание переписать арабскими буквами, получится «хиди нахийе» - вполне корректная просьба: «Отойди в сторону!»

Категория: Современный русский язык | Добавил: obraz (2007-01-11)
Просмотров: 1367 | Рейтинг: 0.0 |
Комментарии
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Сделать бесплатный сайт с uCoz